Complex concepts often lead to questions such as why does one particular culture possess a word that another does not? Language always seeks to be as efficient as possible. If a concept is used enough in a particular culture, it begins to stick. Here are some more odd words that could prove to be difficult to translate:
Dai Lu maozi (Chinese): his wife is sleeping with someone else (literally, he wears the green hat)
Gwarlingo (Welsh): the rushing sound a grandfather clock makes before striking the hour
Setja upp gestaspjot (Icelandic): a phrase denoting the action taken by a cat when cleaning itself, with its body curled tightly in a circle with one back leg sticking up directly in the air and when a cat was seen doing this it was supposed to indicate that visitors would be turning up (literally, put up a guest-spear)
Pisan zapra (Malay): the time needed to eat a banana
Geisterfahrer (Austrian German): one travelling the wrong way up an autobahn (literally, ghost driver)
Mouton enragé (French): someone calm who loses their temper (literally, an enraged sheep)
Mamihlapinatapai (from Tierra del Fuego): two people looking at each other each hoping the other will do what both desire but neither is willing to do
Iets door de vingers kijken (Flemish): allow something illegal or incorrect to happen by conscious inaction (literally, to look at something through the fingers)
Yupienalle (Swedish): a mobile phone (literally, yuppie teddy)
Schürzenjaeger (German): someone who chases after women (literally, a hunter of aprons)
Amoureux d’une chevre coiffée (French): a man who is attracted to every woman he sees (literally, a love of a goat whose fur is combed)
Translators beware…
