Mission Impossible II

Complex concepts often lead to questions such as why does one particular culture possess a word that another does not? Language always seeks to be as efficient as possible. If a concept is used enough in a particular culture, it begins to stick. Here are some more odd words that could prove to be difficult to translate:

Dai Lu maozi (Chinese): his wife is sleeping with someone else (literally, he wears the green hat)

Gwarlingo (Welsh): the rushing sound a grandfather clock makes before striking the hour

Setja upp gestaspjot (Icelandic): a phrase denoting the action taken by a cat when cleaning itself, with its body curled tightly in a circle with one back leg sticking up directly in the air and when a cat was seen doing this it was supposed to indicate that visitors would be turning up (literally, put up a guest-spear)

Pisan zapra (Malay): the time needed to eat a banana

Geisterfahrer (Austrian German): one travelling the wrong way up an autobahn (literally, ghost driver)

Mouton enragé (French): someone calm who loses their temper (literally, an enraged sheep)

Mamihlapinatapai (from Tierra del Fuego): two people looking at each other each hoping the other will do what both desire but neither is willing to do

Iets door de vingers kijken (Flemish): allow something illegal or incorrect to happen by conscious inaction (literally, to look at something through the fingers)

Yupienalle (Swedish): a mobile phone (literally, yuppie teddy)

Schürzenjaeger (German): someone who chases after women (literally, a hunter of aprons)

Amoureux d’une chevre coiffée (French): a man who is attracted to every woman he sees (literally, a love of a goat whose fur is combed)

Translators beware…






Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.