Jul 21

Ideology and Translation

I want to quote from Clifford E. Landers’ book Literary Translation: A Practical Guide once more.

Regarding translation and ideology, he writes “What does the profession of translation do? Obviously, it translates. If a translator allows ideology to color anything he or she translates, the profession suffers. And when translation is stifled ether by repression or self-censorship entire nations are deprived of a glimpse into the mind of the Other.”

Clearly, his comment refers to the ideal of translation. In this ideal world, ideology would not color our translations. But sometimes (especially for texts that are not primarily factual, such as contracts) it is impossible to avoid. We translators must simply be hyperaware of the fact that our opinions and experiences do influence and they may make us choose certain translatorial strategies or words or styles of writing that perhaps are not exactly right for the text.




Jul 15

Mission: Possible?

I have mentioned Clifford E. Landers’ book Literary Translation: A Practical Guide several times on this blog before. He includes the well-known quote from writer Kurt Vonnegut: “All I require of a translator is that he or she be a more gifted writer than I am, and in at least two languages, one of them mine.”

I know the comment is partly tongue-in-cheek, but it does reveal how high the demands are on translators. Of course, based on some books I have read, this goal is not only possible to reach, but almost impossible not to!




Jul 11

A Round-Up of Articles

Time for another round-up of articles!

The first article is on the translation of Chinese menus. As you know, I love menu translations.

The next piece is on literary lists. I personally love to make lists so I was interested in this article. What would be on a list of books about translation and/or language?

The third article is about the Pennsylvania Dutch (actually German, not Dutch) language/dialect. What words sound like home to you?

Next, we have an article on the disappearance of the semi-colon.

This BBC piece is about the perfect voice.

Learning languages is another of my interests, so I enjoyed this article on that topic, specifically on learning Hebrew.

Continuing with Hebrew, this article is about translating to and from that language. Thank you to Erika Dreifus for sending me this article!




Jul 8

Much Ado About Language Books

I like to read books about language. Often the books are rather serious (not so for “Mother Tongue” by Bill Bryson, but in general). So I enjoyed getting the chance to read something much lighter.

Richard Watson Todd’s “Much Ado About English” is a short, easy-to-read, and entertaining book about the English language. Sure, it is educational, too (for example, many chapters have little exercises, although they are mostly fun), but basically you just find yourself giggling and shaking your head at how illogical English can be.

Every brief chapter (usually around three pages) is about a different topic, such as slang, wordplay, British versus American English, pronunciation, making plurals, and much more. You learn a lot of random but interesting facts, such as that the word “penguin” comes from the Welsh “pen gwyn”, which means “white head”, and that “bizarre” comes from the Basque word “bizar”, which means “beard.” Then you are invited to try out your new knowledge by making guesses about other words or phrases.

The section on “self-contradictory sentences” is quite amusing, when you consider sentences such as “This vacuum cleaner really sucks” (is that good or bad?) and “Her intelligence is legendary” (does that mean the legend is true or false?). You’ll be wondering how people actually communicate in English.

I’m always looking for suggestions for books about language, so email me if you have any ideas. During the summer, I’d especially like to read some entertaining books, like Todd’s was.




Jul 2

No to Age Banding

Last month, on one of my children’s literature lists, the writer Philip Pullman posted a note, wondering what list members thought of age banding. Age banding is when publishers place an age recommendation/restriction on the book, much like what generally occurs with films.

I believe everyone who responded on the list (including me) was against age banding. Naturally, publishers may find that it boosts sales and is also a way of protecting themselves against parents or teachers who complain about (or who even threaten to sue over) books that they feel are not age-appropriate for their children or students. However, there are many reasons against this.

Mr. Pullman and a group of other writers, including David Almond, Aidan Chambers, Terry Pratchett, Helen Dunmore, and Melvin Burgess, then decided to write an explanation of why they are against this. Their letter has now been published in the Bookseller. In addition, they have started a website that serves both to express their view on this subject and also to collect signatures of those who agree with them about it.

Their sensible reasons include:

“Each child is unique, and so is each book. Accurate judgments about age suitability are impossible, and approximate ones are worse than useless.

Children easily feel stigmatized, and many will put aside books they might love because of the fear of being called babyish. Other children will feel dismayed that books of their ‘correct’ age-group are too challenging, and will be put off reading even more firmly than before.

Age-banding seeks to help adults choose books for children, and we’re all in favour of that; but it does so by giving them the wrong information. It’s also likely to encourage over-prescriptive or anxious adults to limit a child’s reading in ways that are unnecessary and even damaging.

Everything about a book is already rich with clues about the sort of reader it hopes to find – jacket design, typography, cover copy, prose style, illustrations. These are genuine connections with potential readers, because they appeal to individual preference. An age-guidance figure is a false one, because it implies that all children of that age are the same.

Children are now taught to look closely at book covers for all the information they convey. The hope that they will not notice the age-guidance figure, or think it unimportant, is unfounded.

Writers take great care not to limit their readership unnecessarily. To tell a story as well and inclusively as possible, and then find someone at the door turning readers away, is contrary to everything we value about books, and reading, and literature itself.”




Jun 29

SpråkPortalen

Translators to and from Swedish might be interested in this new website, which proclaims itself to be a meeting place for those who translate or work with language.




Jun 25

BookTrust’s Translated Fiction Website

BookTrust here in the UK has recently started a new website dedicated to translated fiction. It is definitely worth a look, and I think that BookTrust is open to suggestions for how to improve the site.

Also, I noticed that translator Eric Dickens, who has previously provided this blog with information about Yiddish, has an article on the new website.




Jun 19

Resource: The PEN Website

The PEN site has a lot of useful and interesting information on translation (and other topics, of course). There is a page for translation and this includes a translation handbook and a model contract. There is also a report called “To Be Translated or Not To Be”, with a foreword by novelist and translator Paul Auster.

Thanks to poet and translator Rika Lesser, who helped write the model contract and reminded me about what a good resource PEN is!




Jun 16

He died writer Chingiz Aitmatov

It is, of course, cruel to use someone’s death as an example. However, this article, translated by machine translation software and sent to me by translator Eric Dickens, is yet more proof of what a mistake it is to rely on translation software.

He died writer Chingiz Aitmatov

writer Chingiz Aitmatov died in a clinic in Germany on June 10, 2008. He had not lived to 80 - anniversary a few months. Classic Kyrgyz and Russian literature, he was one of the most famous and beloved writers for many millions of people, Bakililar.AZ passes with reference to the BBC.

His novels and novels, “Farewell, Gulsary “,” White steamer “,” Pegy dog, running the edge of the sea “,” I lasted longer than a century day “,” Plaha “made him well-deserved glory and entered the textbooks and hrestomatii.

In one interview, Chingiz Aitmatov said that love - this is the true home of vitality. And in his works seen a tremendous love for the author’s rights is part of nature, which, in turn, inform, acquiring human traits.

According to Tatar Ravilya Buharaeva writer, “his home, his world, in which it was, is the world of mythology and folklore Kyrgyz mountains and space …. Because mythology - a reflection of mythology in everyday life. And in this sense he was a consummate craftsman “.

C stigma “enemy of the people ” Torekulovich Chingiz Aitmatov was born in 1928, in Kyrgyzstan. When he was nine years old, in 1937, his father was arrested. After another year of his shot.

Chingiz son grew up with the stigma enemy of the people. That played a big role in shaping the identity of the writer. His Uzbek counterpart Hamid Ismailov believes that this probably was the “initial impetus to the fact that he was able to trust their feelings only white sheet of paper, where he was able, so to speak, vyplesnut himself “.

At the age of 20 years Aitmatov received by the Agricultural Institute in the city of Frunze (the current Bishkek). Even a student, Aitmatov was published in the periodical press their first stories in Kyrgyz language.

Joined the highest literary courses in Moscow, he was able only in 1956, after HH CPSU congress. That is, after being exposed Stalin’s personality cult, a repressed, including his father Aytmatova, have begun to rehabilitate.

At the end of the year courses in 1958, Aitmatov published a story, “Jamil” That brought him worldwide fame.

“Jamil” - the thing is so great that even a genius for its communist leaders were unable to recognize the danger in which it lies - believed Hamid Ismailov. — When rereads Aytmatova, amazes his literary genius “.

Novels and Aytmatova novels written over the next 20 years, read throughout the world.

” What would he nor wrote, either, “White steamer”, where he makes this great image of mother-olenihi, or wild camel from “Burannogo polustanka “, or - this great thing, absolutely not afraid of the word - “Pegy dog, running edge of the sea “, which refers to the north, are all seen a single vision. This is - an attempt to find a common language of all humanity “- Ravil writer believes Buharaev.

Titulovanny Writer

Over the next quarter-century Aitmatov wrote a number of novels and novels, which are now classics of Russian and Kyrgyz literature.

This “Topolek in my red kosynke ” “first teacher”, “Farewell, Gyulsary! ” “White steamer”, “Pegy dog, running the edge of the sea”, “I lasted longer than a century Day” (novel, which was renamed the “stop Burana”), “Plaha “.

In these works Aitmatov raises the eternal questions: about a man, his soul, feelings, conscience. That’s what Chingiz Aitmatov told himself: “Conscience - is a great heritage, the great legacy of the human race, human consciousness, the human spirit. Thanks to a person becomes a man of conscience “.

Chingiz Aitmatov was one of the most Soviet writers to style: Hero of Socialist Labor, the winner of many awards, deputy leader or member of many groups and committees …

In 1990, Aitmatov is becoming a diplomat. First, he was Ambassador USSR, and later the Ambassador of Kyrgyzstan in the Benelux countries.

Biograf Abdyldazhan Akmataliev writer believes that the diplomatic service Aytmatova gave Kyrgyz much: ” Since Soviet times world to know about Aytmatove more than about Kyrgyzstan. He embodies our spiritual passport, our calling card “.

However, in March 2008, Aitmatov was dismissed without explanation from the post of Ambassador of Kyrgyzstan in Europe.

In the middle May writer, while in Kazan on film shooting in the novel “I lasted longer day century”, was hospitalized with a diagnosis of “kidney failure “.

Then he was sent to continue treatment City of Nuremberg (Germany). I

n one interview, Chingiz Aitmatov said: “I do feel life as a tragedy. Since zhizneutverzhdayuschim finale “.

” Upasi you about people from the ills nelyudskih - Upasi fire neugasimyh, From the bloody Battle irresistible, Forbid you from irreparable Affairs, Upasi you about people from the ills nelyudskih … “Aytmatova end of the book” Cry of migratory birds




Jun 13

So You Think You Can Translate

The popularity of reality TV shows has sometimes made me wonder what a reality show about translation would involve. Note that I don’t have a television, so I may be a bit off on what the average reality show is all about, but from what I understand, it involves challenges and each week someone is kicked off the show.

So we have a group of eager wannabe-translators. What would they face on So You Think You Can Translate?

Every week, our eager contestants would pick a new style of text out of a box (financial report, poem, academic article, medical records, play, essay, speech, contract, short story, etc.) and they would have to translate that on their own. To make this even more difficult, they could also pick references from a box, so they would be limited to using one or some combination of the following: computer tools, dictionaries, Internet references, encyclopedias, or libraries. Contestants might get a total of two special links for the entire season, and that would mean that if they were really stuck on a translation, they could decide to call a professional translator or some other expert (a professor, language teacher, botanist, lawyer, novelist, editor, architect, etc.) for help.

In addition, there would be group, pair, and individual challenges. Challenges might include learning a new language, performing a sight translation, working on a relay translation, subtitling, interpreting, giving a presentation on some aspect of translation, learning how to use a new computer tool, reviewing a book on language or translation, negotiating with a customer, handling an angry client, advertising their services, and putting together a literary magazine of new translations.

The contestants’ translations would be critiqued by a panel of experienced judges, but the viewers would vote on who the winners of the other challenges should be. Each week, the contestant with the least votes would have to leave the show.

As the season draws to a close, the ultimate winner would be pronounced the nation’s Best Translator and she or he would get help starting her or his own freelance business. This would include an office with the works (computer, big desk, ergonomic chair, coffee machine, full sets of dictionaries and encyclopedias, etc.) plus a year’s worth of advice from an accountant, a mentor, and membership in any appropriate translators’ association.

I know I’d watch this show! Anyone else? What else should be on it?




Jun 7

Summer Break

Now that it’s summer, I’m going to be posting a little less frequently. I’ll be travelling for part of the time (seven different countries in a matter of months!) and I’ll be attending various conferences, including two translation-focused ones (WALTIC in Stockholm later this month and FIT in Shanghai in August — let me know if you’re going to be there!). But I will keep posting, so check back.

And stay tuned for my version of Translation: The Reality TV Show!

Have a great summer!




Jun 3

More Humor

I am a fan of bad translations – not in a professional sense, of course, but just because I find them amusing. This funny website is primarily for those who know Swedish, but there is a section that can be read by everyone (at least the bad translations can; the commentary can not be). Click “äldre inlägg” at the end of each page to get to the next one.




May 31

A Round-Up of Articles and Videos

Time for a round-up of interesting articles and videos.

Here is an article on words meaning what they say/how they sound.

The next piece is on standardizing English and it relates to a guest post featured on Brave New Words last year.

This brief video is about how Aramaic is still being used in some villages today.

Ars Magna, short documentary, is about about anagrammist Cory Calghoun.

Finally, this parody song, “I Am Thesaurus,” is a play on the Beatles’ “I am the Walrus.”




May 27

Learn Vocabulary and Help Others

I freely admit that I love word games. Scrabble is probably my favorite (and if you’re on facebook, feel free to join me in a game – scrabble is about the only good thing I think facebook has).

Anyway, a word game I found not long ago is Free Rice and it is addictive and also is a way of donating to charity. You correctly define words and rice is donated through the UN World Food Program. That’s a game worth playing!




May 23

On Loan Words

An article in the Swedish newspaper Svenska Dagbladet about Finland Swedish claims that “loan words are the spice of a language.” On the other hand, some languages are staunchly against loan words and try to create new words rather than borrow ones from other tongues. What do you think?

What are your favorite loan words? Or words that you think should be loaned from one language to another?

I have written here before about my desire to see the Swedish word “sambo” adopted to English. Share some of your favorites!




« Previous Entries