To: 19 June 2011 Venue: Bridges YHA City: Ratlinghope, Shropshire Country: United Kingdom Event Details: Annual walking weekend based on a Youth Hostel close to the Long Mynd and the Stiperstones. Local B&B accommodation also available.
To: 25 September 2010 Venue: Holiday Inn Bloomsbury City: London Country: United Kingdom Event Details: Join us for our Centenary Members’ Day and enjoy the Threlford Memorial Lecture by Professor David Crystal, and morning seminars given by Dr Anil Biltoo, Mr Michael Benis, Ms Jane Martens, Mr Daniel Pageon and Ms Helen Campbell. To find out more, visit the events section of our website.
To: 04 December 2010 Venue: University of Stellenbosch City: Stellenbosch Country: South Africa Event Details: Spring School with lectures and tutorials on different fields in translation studies.
To: 26 October 2010 Venue: Lisboa City: Lisboa Country: Portugal Event Details: No quadro das celebrações do centenário da proclamação da República Portuguesa, a União Latina, com o apoio das autoridades governamentais de Portugal e a Fundação Gulbenkian, organiza um colóquio acerca dos trunfos e desafios da lusofonia.
Este colóquio será um fórum de reflexão e de propostas concretas, e abordará os temas que permitam salientar os valores da lusofonia, identificando os pontos fracos a superar, e metas a alcançar.
O colóquio contará com personalidades e instituições nacionais e internacionais, decisores políticos e económicos, universitários, editores, criadores e profissionais da comunicação social.
Temática
Presença da língua portuguesa nas Organizações Internacionais
Ciberespaço lusófono: investir na Internet e nas tecnologias de informação e comunicação
Peso e valor económico da língua portuguesa
Diáspora e imigração
To: 17 October 2010 Venue: Online City: London Country: United Kingdom Event Details: Part 1 of the module deals with the professional aspects of translation, including skills and training, the translation market, working as a freelance and resources.
Part 2 is in preparation.
To: 19 February 2011 Venue: British Computer Society City: London Country: United Kingdom Event Details: The judicial services throughout Europe are currently implementing videoconference technology to facilitate communication at all stages of legal proceedings. In the area of criminal justice, for example, the emerging settings include videoconferences with witnesses, experts or suspects abroad as well as video links between courts or police stations and prisons. Videoconference technology is also used in immigration contexts and other legal settings. Any of these settings may be multilingual involving more than one spoken language or a spoken language and a sign language and thus entail the integration of an interpreter into a videoconference situation (’videoconference interpreting’). Additionally, videoconference technology offers a potential solution for current problems with the provision of qualified legal interpreters, especially for minority languages. Thus, ‘remote interpreting’ via video link, using interpreters at distant locations, is also gaining momentum in legal proceedings. Encouraged by the European ‘e-Justice’ initiative, which recommends the use of videoconferencing to speed up legal proceedings and to save costs, the area of legal videoconferencing is likely to expand in the future. While these developments are changing the practice of legal interpreting, knowledge about the viability and quality of videoconference and remote interpreting is scarce, and training for interpreters and legal practitioners on these emerging forms of interpreting is almost non-existent.
This International Symposium, organised by the EU project AVIDICUS ‘Assessment of Videoconference Interpreting in the Criminal Justice Services’ (co-ordinated by the Centre for Translation Studies, University of Surrey, 2008-11), seeks to disseminate the findings of the AVIDICUS project and other ongoing project initiatives relating to the use of videoconference and remote interpreting in all types of legal proceedings. It will include reports on current practice and presentations of findings from the small but growing body of research in this area.
The Symposium, which is the first of its kind, will provide a forum for discussion and bring together:
legal professionals and public service providers
practising interpreters and interpreting service providers
representatives of interpreting service users
researchers in the field of legal interpreting incl. spoken and sign-language interpreting
specialists in the use of videoconference technology
representatives of educational and training institutions
The programme will include acknowledged experts in all fields that are relevant to this Symposium: legal proceedings, interpreting and videoconference technology.
Venue:
The symposium will be held at the British Computer Society (BCS) office in London, which is located centrally between Covent Garden and the Strand. The address is: British Computer Society, 1st Floor, The Davidson Building, 5 Southampton Street, London, WC2E 7HA, UK.
Registration:
Early bird registration until (15th December 2010): £150.
Late registration (until fully booked): £180
As the number of places is limited, please reserve a place as promptly as possible, using the online form at the symposium website. Registration will be based on a first-come, first-served basis.
The Symposium is organised with financial support from the EU DG Justice, Criminal Justice Programme.
To: 30 September 2010 Venue: Centro Congressi Cavour City: Roma Country: Italy Event Details: AITI 1950-2010
Traduttori e Interpreti Professionisti al servizio dei cittadini, dell’economia e delle istituzioni.
Il convegno verterà principalmente sulle figure del Traduttore/Interprete ISTITUZIONALE e GIUDIZIARIO e sul divario tra l’importanza di questo ruolo, le responsabilità che ne derivano e i problemi che i professionisti incontrano nell’esercizio della loro attività. Le istituzioni italiane da un lato si avvalgono ampiamente di tali professionisti e dall’altro continuano a escluderli da qualsiasi tutela e riconoscimento, e nel caso dei traduttori/interpreti giudiziari anche da un decoroso trattamento economico. Sono state contattate numerose personalità per interventi qualificati e sono confermati oratori del calibro di Angelo Deiana (presidente del comitato scientifico del CoLAP, esperto di economia della conoscenza e delle professioni), lon. Pierluigi Mantini molto attivo nell’ambito del riconoscimento delle professioni, Davide Imola responsabile della Consulta CGIL per i professionisti, la prof.ssa Federica Scarpa, docente ordinario di Lingua e Traduzione dell’Università di Trieste, il Giudice Pres. Rosario Priore, il giornalista Giovanni Fasanella. Siamo in attesa inoltre della conferma di alti funzionari e di altri magistrati di prestigio.
Levento è aperto al pubblico oltre che ai soci.
To: 07 October 2010 Venue: Sala Guicciardini City: Milano Country: Italy Event Details: AITI 1950-2010
60 anni di impegno a favore dei traduttori e degli interpreti Futuro Inclusione e riconoscimento della professione.
Il tema sarà più specificatamente concentrato sui progetti di riforma delle professioni e sul riconoscimento delle associazioni (tra cui la nostra). Tra i confermati, Paolo Tosato, Consigliere Regione Veneto, che parlerà dello Statuto del lavoratore autonomo.
Levento è aperto al pubblico oltre che ai soci.
To: 02 July 2011 Venue: Mercure Hotel Köln City Friesenstraße City: Köln Country: Germany Event Details: Die Aufgabe von wissenschaftlichen Fachtexten ist es neue Erkenntnisse zu transportieren. Es handelt sich um das Vermitteln von Versuchsergebnissen, Ideen und Konzepten, die verifizierbar bzw. widerlegbar sein müssen. Dabei hat Englisch als heutige Sprache der Wissenschaft” einen besonderen Stellenwert. Die Spannung beim Übersetzen von wissenschaftlichen Texten soll im Seminar vermittelt werden, da diese Texte viel Fantasie, Einfühlungsvermögen und Detektivarbeit seitens des Übersetzers verlangen.
Ziel des Seminars ist es durch praktische Beispiele aus der Arbeit am Forschungszentrum Jülich darzustellen, wie man eine wissenschaftliche Übersetzung erarbeiten kann. In Zusammenarbeit mit den Seminarteilnehmern werden Probleme identifiziert und Lösungen vorgeschlagen. Dabei spielen die Zusammenarbeit mit dem Wissenschaftler als Autor eine Rolle sowie die Frage nach dem Zweck der Übersetzung (Fachtext, Fördermittelantrag, populärwissenschaftlicher Artikel) und dem Veröffentlichungsmedium (Druck, Internet, mündlicher Vortrag). Berücksichtigt wird auch der Einsatz von Hilfsmitteln - besonders die Ressourcen des Internets.
Über Janet Carter-Sigglow
Janet Carter-Sigglow studierte Anglistik und Germanistik an der Universität Keele (GB) und anschließend Sprachwissenschaft an der Universität Cambridge (GB). Ursprünglich kam sie nach Deutschland als wissenschaftliche Mitarbeiterin im Institut für Anglistik der RWTH Aachen. Danach wechselte sie zum Forschungszentrum Jülich, wo sie als wissenschaftlich-technische Übersetzerin arbeitet. Ihre Hauptinteressen liegen in der Anwendung von Internet-Ressourcen für Übersetzer und der Anpassung von traditionellen Übersetzungsdiensten an die Anforderungen der heutigen Zeit.
Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer an.
Um uns die Verwaltungsarbeit zu erleichtern, würden wir uns freuen, wenn Sie die Möglichkeit der Seminaronlineanmeldung nutzen würden. Selbstverständlich nehmen wir aber auch weiterhin Anmeldungen per Fax und E-Mail entgegen.
Teilnahmebedingungen:
Anmeldungen sind verbindlich und werden so zeitig wie möglich erbeten. Die Teilnahmegebühr wird mit der Bestätigung Ihrer Anmeldung in Rechnung gestellt. Bei Rücktritt bis acht Tage vor Seminarbeginn (Eingang in der Geschäftsstelle) erheben wir eine Bearbeitungsgebühr von 35 Euro. Bei späteren Abmeldungen bzw. bei Nichterscheinen im Seminar wird die gesamte Seminargebühr fällig. Ersatzteilnehmer können ohne Mehrkosten gestellt werden. Bei Erkrankung kann eine Abmeldung ohne Stornierungskosten vorgenommen werden, wenn eine Bescheinigung des behandelnden Arztes vorgelegt wird. Für den Fall, dass wir das Seminar aus wichtigem Grund absagen müssen (z.B. Erkrankung des Referenten, zu geringe Teilnehmerzahl), erstatten wir die gesamte Gebühr zurück. Andere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.
To: 08 July 2011 Venue: Fachhochschule Köln, ITMK City: Köln Country: Germany Event Details: Veranstaltungsort: Fachhochschule Köln / Institut für Translation und mehrsprachige Kommunikation (ITMK)
Mainzer Straße 5, 50678 Köln
Eine Kooperation zwischen der Fachhochschule Köln und dem BDÜ NRW / Bitte beachten Sie die Zulassungsvoraussetzungen am Ende der Beschreibung
An drei Tagen erhalten die Teilnehmer der Summer School Wirtschaft - Grundlagen Banken und Finanzen einen Einblick in verschiedene Bereiche der Wirtschaft.
Geplant sind am Vormittag jeweils fachbezogene Vorträge und nach einer Mittagspause Übersetzungsworkshops am Nachmittag bis 17:15 Uhr.
Angebotene Sprachkombinationen sind die am ITMK gelehrten Sprachkombinationen EN-DE, DE-EN. Die Teilnehmer werden gebeten, bei der Anmeldung ihre Sprachkombinationen anzugeben. Nach dieser Vorgabe werden dann die Übersetzungsworkshops geplant.
Angebotene Themen:
Mittwoch, 06.07.2011
Hintergründe der Finanz- und Wirtschaftskrise
Ethisches und nachhaltiges Investieren (Roland Kölsch)
Konjunktur- und Börsenberichte
Donnerstag, 07.07.2011
Derivate und Wertpapiere
Jahresabschlüsse
Freitag, 08.07.2011
Bank-Marketing 1
Bank-Marketing 2
Die Seminargebühr setzt sich wie folgt zusammen:
Frühbucher bis zum 27. Mai 2011
Normalpreis
Mitglied
330
350,00
Nichtmitglied
430,00
450,00
Studenten
165,00
175,00
Die Kaffeepausen, das Mittagessen und ein Getränk zum Mittagessen sind im Tagungspreis enthalten.
Für die Summer School Wirtschaft - Grundlagen Banken und Finanzen gelten folgende Zulassungsvoraussetzungen:
(Falls Sie Mitglied im BDÜ sind, haben Sie die Voraussetzungen bereits erfüllt.)
Qualifizierter Abschluss als Übersetzer und/oder Dolmetscher (Hochschulabschluss, staatliche oder staatlich anerkannte Prüfung) oder
Äquivalenter Abschluss als Dolmetscher und/oder Übersetzer von einer anerkannten ausländischen Universität oder
Philologisches oder anderweitiges Hochschulstudium mit mehrjähriger nachgewiesener Erfahrung als Übersetzer und Dolmetscher.
Für Studierende eines Studiengangs, der zu einem translatorischen Abschluss führt.
Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie die Mitgliedsnummer bei Ihrer Anmeldung an.
Teilnahmebedingungen:
Anmeldungen sind verbindlich und werden so zeitig wie möglich erbeten. Die Teilnahmegebühr wird mit der Bestätigung Ihrer Anmeldung in Rechnung gestellt. Bei Rücktritt bis acht Tage vor Seminarbeginn (Eingang in der Geschäftsstelle) erheben wir eine Bearbeitungsgebühr von 70 Euro. Bei späteren Abmeldungen bzw. bei Nichterscheinen im Seminar wird die gesamte Seminargebühr fällig. Ersatzteilnehmer können ohne Mehrkosten gestellt werden. Bei Erkrankung kann eine Abmeldung ohne Stornierungskosten vorgenommen werden, wenn eine Bescheinigung des behandelnden Arztes vorgelegt wird.
Für den Fall, dass wir die Summer School aus wichtigem Grund absagen müssen (z.B. Erkrankung des Referenten, zu geringe Teilnehmerzahl), erstatten wir die gesamte Gebühr zurück. Andere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.
To: 04 September 2011 Venue: BEW Bildungsz. f. d. Entsorgungs- und Wasserwirt. City: Essen Country: Germany Event Details: ranslation-Memory-Systeme und Terminologiedatenbanken haben inzwischen einen zentralen Platz in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche eingenommen. Doch bei der Viefalt an Systemen verliert man schnell den Überblick. Firmen und Freiberufler, die noch kein computergestütztes Übersetzungssystem einsetzen bzw. auf ein anderes System wechseln wollen, wünschen sich zunächst einen tieferen und objektiven Einblick in die Funktionsweise der einzelnen Systeme, bevor sie sich für ein konkretes System entscheiden.
Im Rahmen des viertägigen Workshops, der auf 20 Teilnehmer beschränkt ist, werden die Translation-Memory-Systeme
Across (Across Systems GmbH),
Déjá vu
memoQ (Kilgray),
OmegaT
SDL Trados Studio (SDL International)
Transit NXT (Star AG)
und Wordfast
präsentiert werden. Die Referentinnen Renate Dockhorn und Dr. Nicole Keller geben anhand von Live-Demos eine Einführung in die Systeme und bieten damit einen umfassenden Überblick über die Funktionsweisen. Der Fokus liegt hierbei auf den zentralen Komponenten der einzelnen Systeme und der grundlegenden Systemstruktur.
Zusätzlich werden die Teilnehmer die Möglichkeit haben, die Systeme selbst auzuprobieren und anhand von konkreten Übersetzungsaufträgen in Workshops zu testen. Für jeden Teilnehmer steht ein Computerarbeitsplatz zur Verfügung.
Der Workshop richtet sich gleichermaßen an Firmen und freiberufliche Übersetzer, die bisher noch gar nicht oder nur rudimentär mit einem Translation-Memory-System gearbeitet haben.
Wichtig ist darauf hinzuweisen, dass in diesem Workhop Funktionen und Anwendung erläutert werden, es sich aber nicht um ein Seminar zur Problembehebung von technischen Fehlern der Programme handelt. Hierfür wird auf die Supportabteilungen der entsprechenden Unternehmen verwiesen.
To: 05 November 2010 Venue: Mercure Hotel Köln City Friesenstraße City: Köln Country: Germany Event Details: Bitte beachten Sie, dass die Buchung dieser Tagung Sprachendienstmitarbeitern in Unternehmen und angestellten Sprachmittlern vorbehalten ist. Die Veranstaltung ist nicht auf Übersetzungsbüros oder freiberuflliche Sprachmittler ausgerichtet.
Beim Empfang der Sprachendienste bei der BDÜ-Konferenz Übersetzen in die Zukunft”, die im vergangenen Jahr in Berlin stattfand, kam der Wunsch nach weiteren Zusammenkünften der Sprachendienste auf. Gerne möchten wir diesem Wunsch nachkommen und in diesem Jahr am 5. November einen Tag der Sprachendienste und angestellten Sprachmittler anbieten, der vom BDÜ NRW ausgerichtet wird und zu dem alle interessierten Sprachendienste und angestellten Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher aus ganz Deutschland und darüber hinaus eingeladen sind. Folgende Themen sind zur Erörterung vorgesehen:
Eine Minderheit definiert sich - die spezifischen Probleme und Anliegen der Angestellten” im Unterschied zu den Freiberuflern”.
Sprachendienste zum Thema Outsourcing. Auch der Kongress in Berlin hat es wieder gezeigt: es gibt verblüffende Unterschiede in den real praktizierten Konzeptionen von Sprachendiensten zwischen solchen, die fast alles extern vergeben, und solchen, die wenig oder überhaupt nichts outsourcen. Hier drängt sich die Frage auf, ob es Kriterien gibt, anhand derer man feststellen könnte, welche Konzeption unter welchen Umständen die günstigste ist. Solche Kriterien könnten auch im Dialog mit Entscheidungsträgern im eigenen Haus hilfreich sein.
Optimierung des Workflows - jeder Sprachendienst und einzelne Sprachmittler hat eingespielte Arbeitsabläufe und administrative Verfahren. Wie sehen diese aus, was können wir tun, um sie zu optimieren?
TVöD (Eingruppierungspraxis, Frage der weiteren Gültigkeit der früheren BAT-Tätigkeitsmerkmale im TVöD, Weiterbestehen des Leistungsentgelts mit seiner Problematik der Bewertung von Übersetzungs- und Dolmetschleistung) .
Integration von Translation Memory-Systemen und Terminologieverwaltungssystemen
Diese und weitere für die Zielgruppe wichtigen Themen werden damit zum ersten Mal auf einer eigenen Veranstaltung angesprochen; und genau dafür soll der Tag ein Forum des Austauschs bieten. Er soll darüber hinaus ein Signal dafür sein, dass die Absicht besteht, den spezifischen Anliegen und Problemen von Sprachendiensten und angestellten Mitgliedern in der Arbeit des BDÜ künftig verstärkte Aufmerksamkeit zu widmen.
Der Tag der Sprachendienste und angestellten Sprachmittler findet am Freitag, dem 5. November 2010 von 9 bis 17 Uhr im Hotel Mercure im Friesenviertel, Friesenstraße 44 bis 48, 50670 Köln statt.
Die Teilnahmegebühr beträgt 95 EUR (BDÜ-Mitglieder) bzw. 105 EUR (Nicht-Mitglieder) bis zum 24. September 2010. Danach erhöht sich der Betrag auf 115 EUR bzw. 125 EUR. Enthalten sind darin die Workshop-Unterlagen und Konferenzgetränke und das Mittagessen während des Workshops.
Am Vorabend bieten wir um 19 Uhr ein zusätzliches Abendessen für alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer an, die bereits den Vorabend für einen Austausch nutzen möchten (nicht im Teilnehmerbeitrag enthalten).
Elisabeth Bläser (Bundessprachenamt): Die Integration von Translation Memory-Systemen und Terminologieverwaltungen in den Workflow des Bundessprachenamts
Zu Beginn des Vortrags erfolgt eine kurze Vorstellung des Bundessprachenamts und seiner Aufgaben im Allgemeinen sowie der Abteilung SMD 2 (Terminologie, grundlegende sprachtechnologische Verfahren) im Besonderen. Folgen wird eine Präsentation der vom BSprA verwendeten sprachtechnologischen und terminologischen Mittel mit Schwerpunkt Workflow (administrator- und übersetzerseitig) und Übergang von TRADOS 7 zu TRADOS Studio.
Über Elisabeth Blaeser:
Nach ihrem Diplom-Abschluss als Übersetzerin für Englisch und Französisch an der FH Köln absolvierte Frau Blaeser ab März 1988 einen zweijährigen internen Fachübersetzerlehrgang beim Bundessprachenamt in Hürth. Die ersten zehn Jahre ihrer jetzt 20-jährigen Tätigkeit im Sprachendienst der Bundeswehr arbeitete Frau Blaeser dann im damaligen Marinereferat. Seit dessen Auflösung ist sie im sprachtechnologischen Bereich des Amts hauptsächlich mit der Pflege der Translation Memory-Systeme, der Nutzerbetreuung und Schulung befasst.
André Lindemann: “Vergütung von Dolmetschern und Übersetzern im öffentlichen Dienst - Fluch oder Segen?”
Das Entgeltsystem für Tarifbeschäftigte ist neu strukturiert worden. An die Stelle der bisherigen Vergütung für Angestellte tritt das Tabellenentgelt nach TVöD. Da für den TVöD bislang noch keine abschließenden Vereinbarungen über Eingruppierungsvorschriften vorliegen, gilt das bisherige Recht der Eingruppierung (nach der Vergütungsordnung zum Bundesangestelltentarif- kurz BAT).
Das Problem: kaum ein angestellter/anzustellender Sprachmittler und nur wenige Personalstellen kennen überhaupt die Vorschriften für die Berechnung des Entgelts von Tarifbeschäftigten im “Fremdsprachendienst”. Der Vortrag soll etwas Licht ins Dunkel bringen und zugleich auf andere maßgebliche Tarifverträge hinweisen.
Über Andrè Lindemann:
André Lindemann ist Diplom-Sprachmittler für Polnisch und Russisch und seit 1986 als Dolmetscher bei der Polizei angestellt (aktuell Polizeipräsidium Frankfurt (Oder), Gemeinsames Zentrum der deutsch-polnischen Polizei- und Zollzusammenarbeit in Swiecko). Er ist seit März 2009 Vizepräsident im Bundesvorstand des BDÜ und war zuvor im Vorstand des BDÜ Landesverbandes Berlin-Brandenburg tätig, von 2003 bis 2009 als 1. Vorsitzender.
Viele Firmen vergeben den Großteil ihrer Übersetzungsaufträge an externe
Dienstleister.
Es gibt aber auch Unternehmen, die es vorziehen, das Know-how im eigenen
Hause zu haben und den überwiegenden Teil der anfallenden Übersetzungen
durch eigene Mitarbeiter anfertigen zu lassen. ifm electronic ist ein
Beispiel dafür.
Über Ulrike Lechtenberg: Abschluss in Germersheim als Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch,
Russisch, Französisch. Seit über 27 Jahren als Übersetzerin und Sprachentrainerin beim
Elektronikunternehmen ifm electronic gmbh in Essen tätig.
Leiterin des Sprachendienstes.
Michael Dear (Deutsche Bundesbank): Arbeitsabläufe, leicht gemacht: Die Workflows des Sprachendienstes der Bundesbank
Nach einem kurzen Abriss über die Aufgaben der Bundesbank in Deutschland und Europa erläutert Michael Dear, wie der Sprachendienst der Bundesbank bei der Erfüllung dieser Aufgaben mitwirkt. Anschließend präsentiert Herr Dear die Arbeitsabläufe, Werkzeuge und Workflows des Sprachendienstes, allen voran die eigens entwickelte Elektronische Auftragsverwaltung (EAV). Daneben stellt er weitere zusätzliche Dienstleistungen des Sprachendienstes für die restliche Bundesbank vor und gibt einen Ausblick über die weitere Entwicklung der Tätigkeit.
Über Michael Dear: Als “Soldatenkind” nach Deutschland gekommen, studierte er Deutsch als Fremdsprache und Chinesisch am FASK Germersheim. Nach seinem Abschluss als Diplom-Übersetzer im Sommer 1994 verbrachte er zwei schöne Jahre im Sprachendienst des Bundesministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten in Bonn. Anfang 1997 wechselte er dann in den Sprachendienst der Deutschen Bundesbank in Frankfurt am Main, da ihm damals jemand die verhängnisvolle Information zugesteckt hatte, that’s where the money is”.
Herr Dear bekleidete verschiedene Posten im Vorstand des BDÜ Landesverbandes Rheinland-Pfalz. Er ist Mitglied im Aufsichtsrat der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH und seit April 2010 Referent des Bundesverbandes für angestellte Übersetzer und Dolmetscher im öffentlichen Dienst.
Hazel Burlet (Sprachendienst, Forschungszentrum Jülich): Vollkostenrechnung im Sprachendienst des Forschungszentrums Jülich
Das Forschungszentrum Jülich betreibt interdisziplinäre Spitzenforschung zur Lösung großer gesellschaftlicher Herausforderungen in den Bereichen Gesundheit, Energie & Umwelt sowie Informationstechnologie. Kombiniert mit den beiden Schlüsselkompetenzen Physik und Supercomputing werden in Jülich sowohl langfristige, grundlagenorientierte und fächerübergreifende Beiträge zu Naturwissenschaften und Technik erarbeitet als auch konkrete technologische Anwendungen. Die ca. 4.400 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Forschungszentrums werden u.a. von der Zentralbibliothek unterstützt. Sie ist verantwortlich für eine umfassende und hochwertige Literatur- und Informationsversorgung und leistet Dienste in den Bereichen Dokumentation, Publikation, Informationsmanagement, und Informationswissenschaft. In der Zentralbibliothek ist auch der Sprachendienst des Forschungszentrums Jülich angesiedelt.
Forschungszentrum Jülich hat die Vollkostenrechnung für Dienstleistungen der Infrastruktur mit Wirkung ab dem 01. Januar 2010 flächendeckend eingeführt. Die Motivation dahinter war mehr Transparenz für den Kunden zu schaffen. Der Sprachendienst des Forschungszentrums Jülich rechnet seine Dienstleistungen für interne Kunden bereits seit Januar 2009 ab.
In diesem Beitrag werden die Erfahrungen der Mitarbeiterinnen des Sprachendienstes mit der Vollkostenrechung dargestellt. Zuerst wird das Vollkostenmodell in Jülich erklärt, bevor auf die für einen Sprachendienst relevanten Probleme eingegangen wird. Diskutiert werden sowohl konkrete Vorgehensweisen und Lösungen als auch die Reaktion der Kunden und die Bedeutung für die alltägliche Arbeit. Vor- und Nachteile werden erörtert. Dieser Vortrag ist als Anregung zur Diskussion und zum Austausch angelegt.
Über Hazel Burlet: Hazel Burlet arbeitet seit fünf Jahren beim Sprachendienst des Forschungszentrums Jülich. Sie hat einen B.A. Hons in European Studies vom Trinity College Dublin und einen M.A. in Translation Studies von der Dublin City University. Ihre Interessen umfassen computerunterstützte Übersetzung - insbesondere die zunehmende Konvergenz maschineller Übersetzung und Translation Memorys - und die kulturellen Aspekte von Translation.
Wolfgang Ebner (Misereor): Leistungsentgelt trifft Qualitätssicherung. Überlegungen zum Leistungsentgelt des TVöD (Bund) für Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen
Objektivierbar”, realistisch, messbar und nachvollziehbar” sollen die Kriterien sein, mit denen die Arbeitsleistung von Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen bei der Umsetzung des Leistungsentgelts seit 2007 bewertet werden soll. Wie diese Kriterien aber konkret aussehen sollen, wie das Leistungsentgelt sinnvoll umgesetzt werden könnte, ohne dass der dadurch verursachte Aufwand ein Mehrfaches der Summe kostet, die dann ausgezahlt wird, weiß anscheinend niemand. Entgegen vielerorts gehegter Hoffnungen wurde es bei der letzten Tarifrunde auf der Ebene des Bundes nicht (wie es auf Länderebene zwischenzeitlich geschehen war) abgeschafft, sondern besteht weiter. Gehaltsrelevante Mitarbeiterbeurteilungen gibt es allerdings in der Wirtschaft seit langem. Vorgestellt werden hier Überlegungen, die das Anliegen verfolgen, die Anforderungen des TVöD-Leistungsentgelts zusammenzubringen mit leichter verifizierbaren Zielsetzungen zur Qualitätssicherung beim Übersetzen und Dolmetschen, die wir ohnehin verfolgen, und damit zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen”.
To: 07 November 2010 Venue: Mercure Hotel Köln City Friesenstraße City: Köln Country: Germany Event Details: Das Thema “die Facetten der Fachtextübersetzung” steht im Mittelpunkt des 2. Symposiums im BDÜ NRW. Damit verbunden sind weitere Aspekte wie Terminologiearbeit, Qualitätssicherung, Tools zur Unterstützung, mit der Übersetzung verbundene Rechte und Versicherungsfragen. Nachfolgend finden Sie die für das Symposium geplanten Vorträge sowie eine Auflistung der Referenten:
Dr. Karen Leube: Wegkreuzungen in der medizinischen Übersetzungsarbeit
Wo fängt die medizinische Übersetzungsarbeit an und wo hört sie auf? Die ÜbersetzerIn medizinischer Texte soll oft ein weites Spektrum verschiedener Textsorten und Fachgebiete abdecken können: Medizin und Pharma”, Medizintechnik”, Psychologie”, Tiermedizin”, Gesundheitswesen”, u.v.m., eine scheinbar unendliche Liste. Muss die ÜbersetzerIn eine AlleskönnerIn” sein? Oder lohnt es sich, sich eine Nische” zu erarbeiten? In diesem Beitrag werden die verschiedenen Facetten der Medizinübersetzung beleuchtet und eine Diskussion über Möglichkeiten und Grenzen der Spezialisierung angeregt.
Karen Leube ist in Pennsylvania geboren und als freiberufliche Übersetzerin, Projektmanagerin und Dozentin tätig. Unter anderem unterrichtet sie seit 1994 an den translationswissenschaftlichen Fakultäten der Universitäten Heidelberg und Mainz (Germersheim, FTSK) sowie an der Fachhochschule Köln mit Schwerpunkt Deutsch/Englisch. Karen Leube hatte Bücher zu medizinischen Themenbereichen übersetzt, unter anderem das Buch Epiduroskopie (Epiduroscopy - Spinal Endoscopy) von G. Schütze in 2008.
Barbara M. Müller-Grant: Das Übersetzen von juristischen Fachtexten
Mit welchen Textsarten muss man rechnen, wenn man juristische Texte” übersetzen will? Wie geht man mit standardisierten Texten (Führungszeugnisse, Handelsregisterauszüge, Satzungen) um? Welches Hintergrundwissen sollte man sich bei der Übersetzung von Scheidungsurteilen, Grundstückskaufverträgen usw. aneignen und wie?
Die US-Amerikanerin Barbara Müller-Grant ist als freiberufliche (Konferenz-)Dolmetscherin und Übersetzerin, Seminarleiterin und gelegentlich auch als Dozentin (FHS Köln - ITMK) tätig.
Ziad Chama: Wem gehört das TM?
Die Meinungen darüber, ob der Kunde neben der Übersetzung auch ein Recht auf das Translation Memory hat, mit der diese erstellt wurde, gehen weit auseinander. Wie sieht die Rechtslage aus? Welche Aspekte sind zu beachten? Und: Wie sollte man mit diesem Thema im Sinne der Kundenbindung und guten Zusammenarbeit am besten umgehen?
Ziad Chama war von 1999 bis 2006 Produktmanager bei TRADOS und ist seit 2007 freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie
Prof. Dr. Uwe Reinke Möglichkeiten und Grenzen der computergestützten Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess
Die Qualität von Übersetzungen spielt in der Praxis eine zentrale Rolle zumindest wenn man der Werbung von Übersetzungsdienstleistern Glauben schenken darf. Doch Qualitätssicherung (QS) beim Übersetzen ist zeit- und kostenintensiv und steht somit im Widerspruch zu immer schnelleren Innovationszyklen, gleichzeitiger Auslieferung neuer Produkte auf allen Zielmärkten (SimShip”), zunehmendem Kostensenkungsdruck und anderen Zwängen.
Sowohl die Anbieter von Translation Memory Systemen als auch die Entwickler spezieller QS Werkzeuge versprechen, dieses Dilemma zu lösen: Effizienteres, produktiveres und konsistenteres Übersetzen, deutliche Kostensenkung durch drastisch reduzierten Lektoratsaufwand, objektive und zuverlässige Evaluierung von Übersetzungsqualität, mehr Qualität und mehr Quantität”. - So oder ähnlich lauten die Verheißungen der Hersteller.
In dem Vortrag soll der Frage nachgegangen werden, wo die Möglichkeiten und Grenzen der zurzeit am Markt verfügbaren Werkzeuge zur computergestützten QS von Übersetzungen tatsächlich liegen. Dabei werden die verschiedenen Ansätze und Methoden vorgestellt und klassifiziert sowie Perspektiven für zukünftige Entwicklungen aufgezeigt.
Über Uwe Reinke: Geboren 1964, von 1985-1991 Studium zum Diplom-Übersetzer für Englisch und Russisch an der Universität des Saarlandes. Seit März 2006 Professur für das Lehrgebiet Sprach- und Übersetzungstechnologie” an der Fachhochschule Köln. 1992 bis 2005 Mitarbeiter und Lehrbeauftragter der Studienkomponente Sprachdatenverarbeitung und maschinelle Übersetzung” an der Fachrichtung 4.6 der Universität des Saarlandes. Zahlreiche Publikationen u.a. zur rechnergestützten Terminologiearbeit und zu Translation-Memory-Systemen; langjährige freiberufliche Tätigkeit im Bereich der Übersetzung von IT Fachtexten und der Softwarelokalisierung; BDÜ Bundesreferent für Sprachdatenverarbeitung und Übersetzungstools.
Dr. Nicole Keller (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg): Optimierung des Übersetzungsprozesses durch kontinuierliche Terminologiearbeit
Terminologiearbeit wird immer noch viel zu häufig vernachlässigt bzw. gar nicht gemacht. Dabei liegen die Vorteile einer konsequenten Terminologiearbeit klar auf der Hand. Die automatische Integration und Terminologieerkennung im Übersetzungsprozess mit Translation-Memory-Systemen ist eine wertvolle Unterstützung, um die Qualität der Übersetzung zu erhöhen und zu gewährleisten. Zusätzliche Hilfsmittel, wie Termextraktion-Funktionalitäten, Überprüfung der konsistenten Verwendung von Terminologie sowie flexible und zentrale Datenhaltung vereinfachen inzwischen die Handhabung von Terminologie.
Dr. Nicole Keller ist Dozentin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg mit den Schwerpunkten CAT-Tools und Terminologiedatenbanken. Seit mehreren Jahren arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und als Trainerin für computergestützte Übersetzungstools.
Prof. Dr. Monika Krein-Kühle (FH Köln): Das Kölner Fachtextübersetzungskorpus: ein neues Instrument zur Verbesserung der Übersetzungsqualität.
Prof. Dr. Monika Krein-Kühle ist Professorin für Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft an der Fachhochschule Köln, Institut für Translation und mehrsprachige Kommunikation, mit den folgenden Schwerpunkten: Fachtextübersetzung Technik, Corpusbasierte Übersetzungswissenschaft, Technische Redaktion, Methodologie der übersetzungswissenschaftlichen Forschung, Übersetzerausbildung.
Janet Carter-Sigglow (Forschungszentrum Jülich): Sprachkompetenz für die Wissenschaft
Die so genannten Grand Challenges der zukünftiger Gesellschaft bestimmen die Forschungsthemen und auch unsere Aufgaben in den Bereichen Gesundheit, Energie, Informationstechnologie, Umwelt sowie Physik und Supercomputing. Integriert in der Zentralbibliothek des Forschungszentrums Jülich versteht sich der Sprachendienst als Mitgestalter der Informationsvermittlung. Besondere Anforderungen am Sprachendienst ergeben sich durch die einzigartige Rolle des Englischen bei der Wissenschaftskommunikation und die enge Zusammenarbeit mit den Wissenschaftlern als Autoren.
Obwohl wir in der Forschung mit nicht wiederkehrenden Texten zu tun haben, sind CAT-Werkzeuge - elektronische Wörterbücher, SDL-Trados Übersetzersoftware und Terminologiedatenbank - seit Jahren aus unserem Arbeitsalltag nicht wegzudenken. Über die besondere Verwendung bei wissenschaftlichen Texten wird auch berichtet.
Forschungszentrum Jülich ist ein Wissenschaftsunternehmen und unsere Aufgabe ist es, die Forschungsergebnisse an verschiedene gesellschaftliche Gruppen - Wissenschaft, Politik, Industrie, Öffentlichkeit - in ansprechender und gut verständlicher Form zu vermitteln. Dazu gehört noch eine Darstellung der Rolle des Übersetzers als Mitwirkender im Veröffentlichungsprozess.
Im Vortrag wird anhand der Arbeit im Sprachendienst des Forschungszentrums Jülich die Tätigkeit eines Übersetzers im Wissenschaftsbetrieb vorgestellt. Das Forschungszentrum Jülich mit 4600 Mitarbeitern - einschließlich drei Übersetzerinnen - eröffnet sich als ganz besonderer Ort der Wissenschaft.
Janet Carter-Sigglow studierte Anglistik und Germanistik an der Universität Keele (GB) und Linguistik an der Universität Cambridge (GB). In Deutschland war sie zuerst als wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Anglistik der RWTH Aachen tätig. Anschließend wechselte sie zum Sprachendienst des Forschungszentrums Jülich. Ihr Hauptinteresse gilt dem Einsatz von Internetressourcen für Übersetzer und der Weiterentwicklung des Wissenschaftsübersetzens.
Prof. Dr. Monika Gomille (Heinrich-Heine Universität Düsseldorf): Literarisches Übersetzen: Aktuelle Perspektiven
Christiane und Dieter Boss (Boss Assekuranz): Berufliche Haftpflichtversicherungen für Sprachmittler
Jeder sollte sich gegen eine Reihe existenzbedrohender Risiken absichern. Dazu gehören insbesondere die beruflichen Haftpflichtversicherungen.
In diesem Vortrag werden Berufshaftpflicht mit und ohne Privathaftpflicht und Vermögensschadenhaftpflichtversicherung voneinander abgegrenzt und die Teilnehmer haben die Möglichkeit, Fragen rund um das Thema Versicherungen für Dolmetscher und Übersetzer zu stellen.
Über Dieter Boss: Dieter Boss (geb. 1950) vermittelt bereits seit 1971 Versicherungen. Gemeinsam mit seiner Frau, Diplom-Finanzwirtin Christiane Boss (geb. 1956), die zuvor als Dozentin für Bankbetriebslehre tätig war, hat er 1991 in Berlin das Maklerbüro Boss-Assekuranz” gegründet. Die Boss-Assekuranz arbeitet unabhängig auf Basis objektiver Marktanalysen und vergleichender Leistungs- sowie Produktbewertungen mit ausgewählten Partnern aller Versicherungssparten. Seit dem 1. Mai 2006 betreut die Boss-Assekuranz als Makler für den BDÜ dessen Rahmenverträge mit besonderen Konditionen für BDÜ-Mitglieder und steht diesen auf Wunsch in allen Versicherungsfragen zur Verfügung.
Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer an. Um uns die Verwaltungsarbeit zu erleichtern, würden wir uns freuen, wenn Sie die Möglichkeit der Seminaronlineanmeldung nutzen würden. Selbstverständlich nehmen wir aber auch weiterhin Anmeldungen per Fax und E-Mail entgegen. Teilnahmebedingungen:
Anmeldungen sind verbindlich und werden so zeitig wie möglich erbeten. Die Teilnahmegebühr wird mit der Bestätigung Ihrer Anmeldung in Rechnung gestellt. Bei Rücktritt bis acht Tage vor Seminarbeginn (Eingang in der Geschäftsstelle) erheben wir eine Bearbeitungsgebühr von 35 Euro.Bei späteren Abmeldungen bzw. bei Nichterscheinen im Seminar wird die gesamte Seminargebühr fällig. Ersatzteilnehmer können ohne Mehrkosten gestellt werden. Bei Erkrankung kann eine Abmeldung ohne Stornierungskosten vorgenommen werden, wenn eine Bescheinigung des behandelnden Arztes vorgelegt wird. Für den Fall, dass wir das Seminar aus wichtigem Grund absagen müssen (z.B. Erkrankung des Referenten, zu geringe Teilnehmerzahl), erstatten wir die gesamte Gebühr zurück. Andere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.
To: 07 November 2010 Venue: Geschäftsstelle des BDÜ NRW City: Köln Country: Germany Event Details: Der 2-tägige Workshop wendet sich vor allem an solche Mitglieder unseres Verbandes und Interessenten, die sich im Verlauf der letzten Monate als Übersetzer selbstständig gemacht und erste Erfahrungen in der Akquisition sowie Abwicklung von Aufträgen gesammelt haben. Daneben sind insbesondere auch Studenten und Studentenmitglieder willkommen, die vor dem Abschluss stehen und sich mit dem Gedanken tragen, sich als freiberuflicher Übersetzer selbständig zu machen.
Neben einer Einführung in die Grundlagen der Arbeit als freiberuflich tätiger Übersetzer stehen die intensive Bearbeitung der Aspekte wie Werbung, Akquisition von Aufträgen, Aufbau eines Kundenstamms, Auftragskalkulation, Preisgestaltung und Auftragsabwicklung im Mittelpunkt des Workshops.
Weitere wichtige Elemente des Workshops sind der Austausch und die kritische Beleuchtung gemachter Erfahrungen und damit das gegenseitige Lernen von den Erfahrungen anderer Existenzgründer. Über die während des Workshops vermittelten Informationen und Kenntnisse zur selbständigen unternehmerischen Tätigkeit hinaus, erwies sich auch die Teilnahme am Workshop an sich in der Vergangenheit für etliche Teilnehmer als wertvoll, wurden doch die während des Workshops geknüpften Kontakte zu anderen Teilnehmern in vielen Fällen auch zum Ausgangspunkt einer fruchtbaren, kollegialen Zusammenarbeit und damit zur Keimzelle kleiner Netzwerke zwischen Kollegen.
Über Michelle White:
Michelle White (Jahrgang 1972) studierte Sozialwissenschaften und arbeitet seit mehreren Jahren für die Geschäftsstelle des BDÜ Landesverband Nordrhein-Westfalen. Sie betreut und begleitet Existenzgründer. Neben der Geschäftsstellentätigkeit ist sie als Lehrbeauftragte und freiberufliche Dozentin tätig.
Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer an.
Um uns die Verwaltungsarbeit zu erleichtern, würden wir uns freuen, wenn Sie die Möglichkeit der Seminaronlineanmeldung nutzen würden. Selbstverständlich nehmen wir aber auch weiterhin Anmeldungen per Fax und E-Mail entgegen.
Teilnahmebedingungen:
Anmeldungen sind verbindlich und werden so zeitig wie möglich erbeten. Die Teilnahmegebühr wird mit der Bestätigung Ihrer Anmeldung in Rechnung gestellt. Bei Rücktritt bis acht Tage vor Seminarbeginn (Eingang in der Geschäftsstelle) erheben wir eine Bearbeitungsgebühr von 35 Euro. Bei späteren Abmeldungen bzw. bei Nichterscheinen im Seminar wird die gesamte Seminargebühr fällig. Ersatzteilnehmer können ohne Mehrkosten gestellt werden. Bei Erkrankung kann eine Abmeldung ohne Stornierungskosten vorgenommen werden, wenn eine Bescheinigung des behandelnden Arztes vorgelegt wird. Für den Fall, dass wir das Seminar aus wichtigem Grund absagen müssen (z.B. Erkrankung des Referenten, zu geringe Teilnehmerzahl), erstatten wir die gesamte Gebühr zurück. Andere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.