In need of Spanish word translation? Consult an English-Spanish dictionary. Or, browse any of the numerous online resources. However, the correct translation of individuals words without context may not be unambiguous. A complete sentence or other context reference will usually be needed.
“Too many notes, Mozart”, the famous complaint of Emperor Joseph II about The Marriage of Figaro is generally perceived to be a gaffe by a blockhead. Thus individual words like each note in musical composition might only be understood in connection with what surrounds them.
Today’s quote:
“Run your fingers through my soul. For once, just once, feel exactly what I feel, believe what I believe, perceive as I perceive, look, experience, examine, and for once; just once, understand.” - Anonymous
The phrase ‘translation in Spanish’ is somewhat ambiguous and could mean several things. For starers it’s not clear from this reference out of context whether the Spanish language is the source or target language. The phrase in isolation does not clearly infer English-to-Spanish or Spanish-to-English translation services. It could be either.
At our company (Affinity Spanish) we offer both categories of these Spanish translation services and employ linguists with specialized backgrounds in a number of domain areas. For more information on Spanish translation services please feel free to contact us or refer to the main website from the blog navigation options at left.
Today’s quote:
“One who understands much displays a greater simplicity of character than one who understands little.” - Alexander Chase
Without a doubt the majority of our translation work is in taking English language text and translating it into Spanish. Sometimes the target Spanish language version is intended for the US Hispanic population, other times more for Mexico, and then at other time for Latin America as a whole. In each case our translators will tune the translation so it matches as closely as possible the objectives set out by our clients.
Though in the comparative minority, we of course also take on a significant volume of Spanish-to-English translation work. No matter the language combination, we always observe the practice of having the translators assigned to the project be native speakers of the target language. By this we mean that for English-to-Spanish translation projects, assigned linguists will be native Spanish speakers. For Spanish-to-English translation work, assigned translators are native English speakers. In project after project this has proven to be the best practice. While the practice is generally observed by many Spanish translation companies, it may not be by all. For consumers of language services it’s best to confirm this point with your chosen language services provider.
Today’s quote:
If we all worked on the assumption hat what is accepted as true were really true, there would be little hope of advance.
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream–and not make dreams your master,
If you can think–and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And–which is more–you’ll be a Man, my son!
It’s not often we can get services of value for free, though with English-Spanish translation and other language combinations, there are a few tools around online that might be helpful. Free online tools should in no way be considered as replacements for skilled human linguists (in my opinion), though these online tools have have their place. We’ve recommended some online tools in recent blog postings. For reference see the prior day’s posting.
I look for quotes to post almost every day now. I consult various references and usually just pick the one that seems to stand out at the time. Today’s quote:
One thing about having a blog is that you have to … well … blog. Yes blog is one of those words that is both a noun and a verb. I remember a few years back when I first heard the word blog (web + log). I didn’t really care for it much at the time, though now I’ve become used to it. Blog and blogging are inextricably part of the web culture.
I get up early these days … don’t sleep that much. Having crossed the threshhold into the second 50 years of my life, at this stage there are now enough accumulated mental images, recalled emotions, significant life experiences, etc., and many of these are just (unfortunately) inconsistent with sleep. Maybe sleep will come easier in my life’s third 50 year segment.
I’ve planned out this blog so I have titles to write about every day for the next year. It’s an ambitious goal … a good goal I think. A possible challenge though occurs when the title for the day comes up in the rotation, but on that day I don’t really have much to say about the particular title. Take today’s title ‘free Spanish translation email’. The title was originated by doing research on what’s of interest to readers on the web.
We’ve recommended the Google language tool a few times recently in this blog. Brief and non-critical emails might be one of the better uses of this tool. The Google language tools is available here.
Now here comes the commercial, for information on high quality Spanish translation services performed by professional linguists click here.
I was looking for a quote to add this morning and this is what I came up with:
Play for more than you can afford to lose, and you will learn the game. - Winston Churchill
A free translation is better than a paid translation anyday even if imperfect. Really? Well for some this may be a true statement.
Is there such a thing as a perfect translation at all? If the quality of a translation is determined by the quality of the conveyance of meaning, a translation’s quality can be no better than the original declaration. A troubling problem arises, however, with the inevitable realization that the original statement may have been flawed itself. While a resulting translation could be skillfully crafted and technically correct, what is its real value if the intended original meaning is lost?
Most of care about the quality of our communication. Many of us (me included) make assumptions about how well we communicate. We may be shocked to learn that what we intended to say was not what was understood. The consequences of poor communication can be dramatic, even devastating, in business and personal relationships.
There’s always another business opportunity just around the corner. The consequence of poor communication in human terms, regrettably, may be much more difficult or even impossible to recover from.
The same Google language tool mentioned in the preceding blog posting is a useful utility as a quick reference to also support Spanish to English free translation. The tool supports online translation of text from numerous popular language combinations. The tool might be considered particularly useful for quick translation of emails and other brief text passages. The Google language tool can be accessed by clicking here.
As referenced before, for information on high quality Spanish translation services performed by professional linguists (humans that is) click here.
On occasion one of our clients inquires about the various English to Spanish translations tools available online. While these tools are not yet to a state of development where they’re 100% reliable, they have their place. Here’s an interesting test.
What follows is a paragraph of Lincoln’s Gettysburg address in English:
“But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”
Here’s the automated English-to-Spanish translation using the Google tool:
Pero, en un sentido más amplio, no podemos dedicar - no podemos consagrar - no podemos hallow - este terreno. Los valientes hombres, vivos y muertos, que lucharon aquí, lo han consagrado, muy por encima de nuestras pobres facultades para añadir o restar. El mundo se nota poco, ni recordará durante mucho tiempo lo que decimos aquí, pero nunca podrá olvidar lo que hicieron aquí. Es para nosotros la vida, más bien, que se dedica aquí al trabajo inacabado que ellos que lucharon aquí hasta la fecha han avanzado tan noblemente. Es más bien para nosotros estar aquí dedicado a la gran tarea que tenemos ante nosotros restantes - que de estos muertos honrados nos tomamos una mayor dedicación a esa causa por la que se dio la última plenitud de la devoción - que estamos aquí muy resolver que estos muertos no se han muerto en vano - de que esta nación, bajo Dios, tendrá un nuevo nacimiento de libertad - y que el gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo, no perecerá de la tierra.
Finally here’s the automated Spanish-to-English translation of the first translation. You be the judge.
But in a broader sense, we can not dedicate - we can not consecrate - we can not Halloween - this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it, far above our poor power to add or subtract. The world will little note nor long remember what we say here, but can never forget what they did here. It gives us life, rather, that here is dedicated to unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which was the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these No deaths have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that the government of the people, by the people and for the people, not perish from the earth.
For information on Spanish translation services performed by professional linguists click here.
Search engine optimization (SEO/SEM) is one important benefit associated with corporate blogs. Outsourcing an organization’s corporate blog to a professional blogging team is one way to ensure your company’s blog gets the regular attention it needs, including ongoing content generation built on strategic keywords and phrases.
Outsourced corporate blogging services from Affinity Spanish include a dedicated subject matter authority (writer) that knows you company and business, and can compose timely, interesting content that attracts attention from search engine robots as well as human readers. Keyword research, project management, blog setup and design/maintenance, all are included in turnkey outsourced corporate blogging services. A parallel Spanish blog to accompany an English language blog is available as an option.
Affinity Spanish today announced full service corporate blogging services in English and optionally Spanish. Blogs are perhaps the most effective method currently available for promoting organic search engine results. A fully staffed, high-volume blog adding search engine friendly content on a daily basis can be used to ‘flood the internet’ with content that ranks prominently in connection with strategically selected target keywords and phrases.
A themed blog operation is highly scalable and can be established and supported at a level in line with a range of determined budget allocations. For more information contact us at 303-404-8699 or info@affinityspanish.com.
This month an article we authored on the topic of Hispanic Internet Marketing appears in the March 2008 edition of Used Car Dealer Magazine. The magazine issued monthly by NIADA (National Independent Automobile Dealers Association) is the oldest and most prestigious trade journal for used car dealers.
Despite the article’s stated title, we prefer to think of so-called Hispanic Internet Marketing as ‘bilingual English-Spanish internet marketing’. We’re big advocates for leveraging web content in both English and Spanish to strengthen search engine positioning in each language. The practice is of particular interest to US auto dealers that have English language web sites plus interests in the US Hispanic market, a significant portion of which prefers Spanish language content.
To browse the online magazine and read the full article, click here and navigate the flash display to the article beginning on page 34.
If search engines were perfect the best (i.e., most relevant) sites would always rank at the top. Amazing pieces of technology that search engines are, indexing and organizing apparently non-stop, they’re far from perfect. And it’s darned near impossible to determine absolute ‘best’ in connection with a web site.
When the buzzword acronyms of SEO (search engine optimization) or SEM (search engine marketing) come up in conversation among business people it’s seldom immediately clear what’s meant by those using these terms. After a few gently probing questions though, the respective definitions of these things begin to emerge. SEO is something you do once and then it’s done. That’s one idea we hear. The other is that there’s some kind of trick involved in getting high rankings in search engines.
This morning I was reading an interview with well-known marketing commentator Seth Godin. In his view a problem with search engine optimization services is not so much with the consultants, but with some (not ours) clients’ expectations of immediate results. It’s part of our society I suppose … the quick fix mindset. Well, how about just taking the time, applying the resources, etc., etc., to over time create websites full of useful content. In other words give search engines and users just what they want. This is the ‘new SEO’ (actually what our company has always done). And we do it in English and Spanish.
For those that dare to view the video below, be forewarned you may thereafter feel forever compelled to engage us for Spanish translation services, to conduct search engine marketing in two languages, or to hire a bilingual employee. Don’t say we didn’t warn you.
Bilingual abilities at all levels of business organizations are becoming more the norm than the exception. Just as having bilingual abilities can be a tremendous personal advantage for individuals, many companies will also benefit by hiring employees that speak a language in addition to English.
How many foreign languages do executives speak? We came across the following survey results and thought they were interesting. Korn/Ferry International asked visitors to its web site the following question: “How many languages do you speak?” Of the 12,562 responses they received, the answeres were: